お手柔らかに OTEYAWARAKANI

Oteyaw

 

お手柔らか

 

 

OTEYAWARAKANI

 

Nas artes marciais assim como no esporte competitivo é habitual a reverência entre os adeptos, geralmente é seguido de expressões respeitosas, e mostra o porque na cultura japonesa a 礼法 Reihô (etiqueta) é levado tão a sério e é um exemplo da disciplina e respeito, ela visa construir uma personalidade e caráter através da prática. Portanto, além do treinamento físico e da aquisição de habilidades, a etiqueta e a forma também são valorizadas.

礼に始まり礼に終わる Rei Ni Hajimari Rei Ni Owari (Começar e terminar com gratidão, reverência) é uma expressão que diz respeito ao espírito e aos ideais das artes marciais de forma geral, é importante observar as maneiras e mostrar respeito ao adversário no combate. É acompanhado pela idéia de que competir uma disputa com cortesia e etiqueta é mais importante do que ganhar ou perder.

No 現代武道 Gendai Budô (artes marciais modernas) ou no 古流 Kôryû (estilos antigos), antes de iniciar um treino, seja 乱取り Randori (combate livre), 格闘 Kakutô (luta competitiva), 約束稽古 Yakusoku Geiko (treino concordado) ou 型 Kata (forma estabelecida) é pronunciado juntamente com a 礼 Rei (revêrencia) frases como お願いします Onegai Shimasu ou お手柔らかに (tbm. 御手柔らかに) Oteyawarakani e mesmo “押忍 Osu”, inexistente nos Dôjô tradicionais de Karate de Okinawa, mas usado atualmente de forma corriqueira por praticante de várias disciplinas moderna.

Porém esse texto se aterá apenas na pronúncia Oteyawarakani, que pode significar: Suavemente, levemente, brandamente, não seja muito duro comigo, vai com calma comigo, seja suave.

Como mencionado acima, "Oteyawarakani" é geralmente usado para saudações pré-competição. No entanto, em alguns casos, também é usado como uma frase para homenagear a outra pessoa no cenário empresarial.

 

Alguns exemplos concreto ao usá-lo para saudações antes da competição.

 

  • 剣道は初心者のため、お手柔らかにお願いします Kendô Wa Shoshinsha No Tade Oteyawarakani Onegai Shimasu。Como sou um iniciante em Kendô, por favor, seja gentil.

                               

  • 山師さんのようなお強い方と勝負できて光栄です。どうぞ、お手柔らかにお願い申し上げます Yamashi San No No Yōna Wo Tsuyoi Kata to Shōbu Dekite Kōeidesu. Dōzo, Oteyawarakani Onegai Mōshiagemasu。Estou honrado por poder competir com uma pessoa forte como o Sr. Yamashi. Obrigado por sua gentileza.
  • 公式の大会は初めて出場するので、どうぞお手柔らかにお願いいたします Kōshiki No Taikai Wa Hajimete Shutsujō Surunode, Dōzo Oteyawarakani Onegai Itashimasu。Como esta é a primeira vez que participo de um torneio oficial, por favor, seja gentil comigo.
  • こんなに緊張するのは初めてです。どうぞ、お手柔らかに Kon'nani Kinchō Suru No Wa Hajimetedesu. Dōzo, Oteyawarakani。É a primeira vez que fico tão nervoso. Por favor, seja gentil.

Quando usado como uma expressão humilde em cenas de negócios, etc.

"Oteyawarakani" é uma expressão humilde, por isso é frequentemente usada por pessoas que são menos capazes em determinado campo para aqueles que são mais experientes que eles. Portanto, pode ser usado em situações de negócios, como cumprimentos a chefes e entrevistas com parceiros de negócios.

  • まだまだ未熟者ですので、お手柔らかにご指導のほどよろしくお願いいたします Madamada Mijukumono Desu No De, Oteyawarakani Go Shidō No Hodo Yoroshiku Onegaītashimasu。 Como ainda sou uma pessoa inexperiente, agradeceria sua gentil orientação.
  • 至らない点も多々あるかと存じますが、どうぞお手柔らかにお願いいたしますItaranai Ten Mo Tata Aru Ka To Zonjimasu Ga, Dōzo Oteyawarakani Onegai Itashimasu。Acho que há muitos pontos que não podem ser alcançados, mas por favor, seja gentil comigo.
  • 新会社のため、見積もり金額はお手柔らかにお願いいたします Shin Kaisha No Tame, Mitsumori Kingaku Wa Oteyawarakani Onegai Itashimasu。Por se tratar de uma empresa nova, por favor, Fique à vontade para estimar o valor.

Essencialmente, a palavra "Oteyawarakani" é uma expressão que mostra respeito e humildade para com a outra pessoa. Observe que, dependendo de como você o usa, pode enganar a outra parte.

 

Pode não ser adequado para o cenário de negócios

Algumas pessoas pensam que "Oteyawarakani" não é adequado para o cenário de negócios porque geralmente é usado como uma saudação para artes marciais, jogos e competições esportivas.

Por exemplo, se você usar a expressão "Por favor, seja gentil com esta negociação comercial" com a pessoa que conheceu pela primeira vez, ela pode se sentir desconfortável por parecer que não tem confiança nela. Ao usar a expressão “Oteyawarakani” no cenário empresarial, o ideal é usá-la em um relacionamento próximo ou alguém que você conhece.

Às vezes pode ser considerado como 嫌味 Iyami (sarcasmo). "Oteyawarakani" tem a nuance de 手加減してください Tekagen Shite Kudasai (por favor, se ajuste). Portanto, pode soar como um sarcasmo quando alguém que é claramente superior a você diz "Oteyawarakani".

Outro exemplo, quando um jogador de nível de seleção japonesa de um determinado esporte cumprimenta um iniciante, お手柔らかに頼むよ Oteyawarakani Tanomu Yo (Imploro que vá com calma comigo), e quando a diferença de habilidade é clara, soa como um sarcasmo.

Portanto, ao usar a palavra “Oteyawarakani”, é importante entender a relação e a posição com a outra parte.

Responder a "Oteyawarakani"

Que tipo de resposta devo dar antes de uma competição esportiva ou quando a outra parte diz "Oteyawarakani" no cenário de negócios?

Seria rude tomar a palavra "Oteyawarakani" pelo seu valor nominal e retornar はい、手を抜きます Hai Te Wo Nukimasu "Sim, aliviarei". Geralmente, responderemos com as seguintes palavras.

よろしくお願いします Yoroshiku Onegaishimasu "por favor, trate-me bem; agradeço"

A primeira palavra que pode ser considerada como resposta é " Yoroshiku Onegaishimasu ".

A outra pessoa usa "Oteyawarakani Kudasai (お願いいたします Onegai Itashimasu – Por favor)" com um sentimento humilde de que "é superior a mim (tem habilidade)".

Se você quiser levar esse sentimento honestamente, é melhor usar as palavras " Yoroshiku Onegaishimasu ".

" Sou eu quem deveria dizer isso "

A segunda palavra que pode ser considerada como resposta é こちらこそ、お手柔らかに Kochira Koso Oteyawarakani "sou eu quem deveria dizer isso, seja gentil comigo".

"Oteyawarakani" às ​​vezes é usado em decreto social, por isso nem sempre é usado por um parceiro subordinado. Em alguns casos, pode ser usado por superiores ou pessoas que se julgam superiores. Nesse caso, a resposta deve ser こちらこそ、お手柔らかにお願い致します Kochira Koso Oteyawarakani Onegai Itashimasu "Por favor, seja gentil comigo" e mostre que você tem respeito.