鬼 ONI

 

Oni_cab

 

O 鬼 Oni é uma criatura folclórica japonesa. O termo Oni pode ser traduzido como demônio, diabo, ogro ou espírito de uma pessoa falecida. Eles são costumes populares nas artes japonesas, como literatura e teatro.

jigoku_oniExistem muitas representações de Oni, mas normalmente são retratados como gigantescas criaturas com garras afiadas, cabelos selvagens, grandes presas caninas e chifres longos sobre a cabeça. São descritos freqüentemente usando um 褌 Fundoshi ou tanga de pele de tigre e levando um arma em forma de tacape férreo, chamado 金棒 Kanabo. Esta imagem acarretou à expressão "鬼に金棒, Oni Ni Kanabo " (Demônio com um tacape férreo), quer dizer, ser invencível ou indestrutível. Também pode ser usada no senso de ter uma força exagerada, a qualidade de uma pessoa naturalmente robusta ou pelo uso de alguma ferramenta.

São na maior parte humanóides, mas ocasionalmente, são mostrados com características antinaturais, como inúmeros olhos ou dedos extras. A sua pele pode ter várias cores, mas vermelho e azul são particularmente comum. Estas hannyacaracterísticas de demônios não só representam o sobrenatural, mas também incorporações das facetas más da natureza humana. O 地の鬼 Chi No Oni (demônio da terra), de acordo com convicção budista, é responsável por doença e epidemias e o 地獄の鬼 Jigoku no Oni (Demônio do inferno) caçam os pecadores e os levam através de uma carruagem para 閻魔大 Enma-O, o deus da morte. Há demônios invisíveis entre os Oni cuja presença pode ser descoberta porque eles cantam ou assobiam. O Oni que as mulheres se transformam depois da morte por ciúme ou aflição violenta é conhecido como  般若  Hannya. O 般若  Hannya é uma das representações emocionais em forma de demônio, representada no teatro com máscaras semelhante ao Oni e sendo uma das mais populares.

O Oni ou demônio no budismo, não é somente visto como uma força negativa, diferente da imagem ocidental, podendo representar a força, o poder de afugentar maus espíritos. No conhecimento budista há contos de monges que depois da morte se tornou Oni para proteger templos de desastres potenciais. A convicção no Oni alcançou seu ápice nos séculos XVIII e XIX.

GakiA origem precisa do Oni é uma questão de muitas especulações. Uma teoria é que veio do 餓鬼 Gaki (demônio faminto) ou do Senhor da Morte conhecido no Hinduismo como 閻魔羅社 Yama Râjâ e no Budismo de Enma Dai Ô 閻魔大王. Estudando os deuses ou divindades hindus e chinesas adotadas pelos japoneses, fica clara a influência das características visuais do Oni. Durante o período de 鎌倉 Kamakura com a influência da cultura estrangeira (China, Índia e Tibet) e a introdução do Budismo, foram crescendo gradativamente os mitos e lendas na imaginação popular.

Outra fonte para a imagem do Oni é um conceito chinês e usado pelos místicosKon japoneses, chamado 陰陽道 Onmyôdô (Caminho do Yin e Yang, sistema de adivinhação oculto baseado na teoria Taoísta dos cinco elementos). A direção nordeste era terminada pelo 鬼門 Kimon (portão do demônio), e foi considerado uma direção azarada, por quais espíritos maus passavam. Baseado nos doze animais do zodíaco para as direções cardeais, o Kimon era também conhecido como a direção Ushitora (丑寅), ou Tigre-boi, e possivelmente, os chifres bovinos, garras felinas, tanga de pele de tigre do Oni surgiram como uma representação visual deste termo.

Ainda hoje e festejado cerimônias anuais para afugentar o Oni, particularmente no começo de Fevereiro. Durante o festival 節分 Setsubun, pessoas lançam feijão-soja fora das suas casas e gritam "鬼は外 Oni wa Soto! 福は内 Fuku wa uchi!" (Oni saem! Bênçãos entram!). Também são colocadas estátuas de Macaco para vigiar contra o Oni, pois a palavra japonesa para macaco, Saru, é um homófono para a palavra "partir".

oni_2Em tempos mais recentes, os Oni perderam algumas das maldades originais e às vezes assumem uma função mais protetora. Homens em fantasias de Oni freqüentemente participam de festas japonesas para repelir o azar. Edifícios japoneses às vezes incluem azulejos de telhado chamados 鬼瓦 Onigawara, acreditando que protegerá do azar, semelhante aos gárgulas na tradição Ocidental.

Muitos provérbios também fazem referência ao Oni. Por exemplo, o expressão 親に似ぬ子は鬼の子 Oya Ni Ninu Ko Wa Oni No Ko, que significa literalmente “uma criança que não se assemelha a seus pais é uma criança de um Oni”, usado para recorrer a uma criança que não parece os verdadeiros pais biológicos. Dependendo do contexto no qual é usado, pode ter conotações de "crianças que não agem como seus pais, não são verdadeiros seres humanos", e pode ser usado por um pai para castigar uma criança ao se portar mal. Variantes desta expressão incluem 親に似ぬ子は鬼子 Oya Ni Ninu Ko Wa Onigo e 親に似ぬ子は鬼っ子 Oya Ni Ninu Ko Wa Onikko. Também encontramos provérbios polulares como:

  • 鬼の目にも涙 Oni No Me Ni Mo Namida (Lágrimas nos olhos do demônio).

Quando uma pessoa que você assume ser de coração frio repentinamente mostra emoção, você é naturalmente surpreendido - como se visse lágrimas nos olhos do diabo. É frequentemente usado cinicamente, como se implicasse "lágrimas de crocodilo".

 

  • 来年の事を言えば鬼が笑う Rainen No Koto o Ieba Oni Ga Warau (Fale amanhã e o diabo rirá).

A natureza incognoscível do futuro é um tema recorrente na cultura japonesa. Este provérbio sugere que, se você é tão presunçoso a ponto de falar sobre o que fará no próximo ano, o diabo rirá de você.

 

  • 渡る世間に鬼はない Wataru Seken Ni Oni Wa Nai  (Não há demônio real no mundo).

Uma hora do noticiário da noite pode convencê-lo de que a humanidade é apenas má - que a malevolência domina o mundo. Wataru Seken Ni Oni Wa Nai é uma voz de otimismo. Isso nos lembra que o mundo consiste não apenas de pessoas más - mas também de pessoas amáveis e compassivas.

 

  • 鬼の居ぬ間の洗濯 Oni No Inu Ma No Sentaku (Lavando a roupa enquanto o diabo está ausente)

Existe um chefe, um pai ou uma esposa que o repreende quando você faz as coisas que gosta? Talvez quando essa pessoa estiver fora, você se entregue a esses pequenos prazeres pelos quais normalmente a castigariam ... Quando o gato está fora, os ratos brincam.

 

No Japão, há um ditado popular que diz: 七転び八起き Nanakorobi Yaoki (Se cair sete vezes, oito vezes se levante), no Budô a escola Kukishin Ryû tem um provérbio que diz: - toda vez que você cair, nove demônios levantarão você novamente, 八転九起(鬼) Hatten Kuki (Kyûki) ... não importa quantas vezes caímos, é importante levantarmos sempre, o Dôjô é uma analogia da vida, treinamos e em cada queda (受身 Ukemi) nos levantamos e continuamos a treinar.